Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold, We alone shall remain after the earth and all who live on it have passed away, and (when] unto Us all will have been brought back | |
M. M. Pickthall | | Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned | |
Shakir | | Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned | |
Wahiduddin Khan | | It is We who will inherit the earth and all who dwell upon it: they shall all return to Us | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We will inherit the earth and whatever is in and on it and to Us they will be returned. | |
T.B.Irving | | It is We Who will inherit the earth plus anyone on it; to Us shall they return! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, it is We Who will succeed the earth and whoever is on it. And to Us they will ˹all˺ be returned. | |
Safi Kaskas | | It is We who will inherit the earth and all those on it, and to Us they will be returned. | |
Abdul Hye | | Surely! We will inherit the earth (after destruction) and whatever is on it. And to Us they shall be returned. | |
The Study Quran | | Surely We shall inherit the earth and whatsoever is upon it, and unto Us shall they be returned | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It is We who will inherit the Earth and all that is on it. And to Us they will return | |
Abdel Haleem | | It is We who will inherit the earth and all who are on it: they will all be returned to Us | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! We shall inherit the earth and whatsoever is thereon: and Unto Us they shall be returned | |
Ahmed Ali | | Verily We shall inherit the earth and whosoever is on it, and to Us they will return | |
Aisha Bewley | | It is We who will inherit the earth and all those on it. They will be returned to Us. | |
Ali Ünal | | Surely it is We alone Who will inherit the earth and all who live on it; and to Us all will be brought back | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed We shall inherit the earth and whoever there is on it, and to Us they shall be brought back | |
Hamid S. Aziz | | Verily, We will inherit the earth and all who are upon it, and unto Us shall they return | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely, We, Ever We, will inherit the earth and (all) who are upon it, and to Us they will be returned | |
Muhammad Sarwar | | We are the heirs of the earth and those living in it will all return to Us | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely We, only We, shall be the ultimate owner of the earth and all those on it, and to Us they will be returned | |
Shabbir Ahmed | | Behold, We inherit the earth, and all who are thereon, and unto Us all will return | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, It is We Who will take back the earth, and all living things upon it: And they will all be returned to Us | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned | |
Farook Malik | | Ultimately, all things will perish and it is We, Who will inherit the earth and all that is on it, and to Us shall they return | |
Dr. Munir Munshey | | We shall inherit the earth, including all that is upon it. Towards Us they all shall return | |
Dr. Kamal Omar | | Verily We! We, We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us, they (all) shall be returned | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned | |
Maududi | | Ultimately, We shall inherit the earth and whatever is on it; to Us shall they be returned | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed We inherit the earth and whoever is on it and they are returned to Us | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is We Who will inherit the earth, and all beings. To Us they will all be returned | |
Musharraf Hussain | | We shall inherit the Earth and all that’s in it, and to Us they will all be returned | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It is We who will inherit the earth and all that is on it. And to Us they will return | |
Mohammad Shafi | | We do indeed inherit the earth and all those who are on it, and to Us they all shall be returned | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I am the One Who will eventually inherit the earth and everything in it. The inhabitants of the earth then have to return to face Me | |
Faridul Haque | | Indeed We shall inherit the earth and all that is on it, and only towards Us will they return | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | For We shall inherit the earth and all that are on it. To Us, they shall return | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely We inherit the earth and those thereon, and to Us they are returned | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That We, We inhabit the earth/Planet Earth, and who (is) on it, and to Us they return | |
Sher Ali | | It is WE who shall inherit the earth and all who are thereon, and to US will they all be returned | |
Rashad Khalifa | | We are the ones who inherit the earth and everyone on it; to us everyone will be returned. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, We shall inherit the earth and whatever is thereon and they shall return towards Us. | |
Amatul Rahman Omar | | It is We Who will remain after the earth and (all) who are inhabiting it have perished. To Us shall they all be returned | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, We alone are the Inheritor of the earth and (also) of those who dwell on it, and (they all) shall be brought back to Us | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily! We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned | |